20.-21. MÄRZ – Pfarrei S. Giuseppe Cafasso 22. MÄRZ – Pfarrei S. Nicolò all’Albergheria Exerzitien: “Die Berufung Jesu” Don Gabriel Virga Plakat: https://bit.ly/3EhHkq2
MARCH 20-21 – S. Giuseppe Cafasso Parish 22 MARCH – Parish of S. Nicolò all’Albergheria Spiritual Exercises: “The calling of Jesus” Don Gabriel Virga Poster: https://bit.ly/3EhHkq2
Parla, Signore, il tuo servo ti ascolta – Con spirito sinodale, verso Cristo illuminati dalla sua Parola. 20-21 MARZO – Parrocchia S. Giuseppe Cafasso 22 MARZO – Parrocchia S. Nicolò all’Albergheria Esercizi Spirituali: “La vocazione di Gesù” Don Gabriele Virga Locandina: https://bit.ly/3EhHkq2
+ Aus dem Johannes-Evangelium ( 9, 1 – 41) Damals sah Jesus vorbeikommend einen von Geburt an blinden Mann und seine Jünger fragten ihn: „Rabbi, wer hat gesündigt, er oder seine Eltern, weil er blind geboren wurde?“. Jesus antwortete: “Weder er noch seine Eltern haben gesündigt, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar werden. Wir müssen die Werke dessen tun, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; dann kommt die nacht, wo niemand handeln kann. Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.” Nachdem er dies gesagt hatte, spuckte er auf den Boden, machte mit seinem Speichel Schlamm, verteilte den Schlamm auf den Augen des Blinden und sagte zu ihm: “Geh…
+ From the Gospel according to John ( 9, 1 – 41) At that time, Jesus passing by saw a man blind from birth and his disciples asked him: “Rabbi, who sinned, he or his parents, because he was born blind?”. Jesus replied: «Neither he nor his parents sinned, but it is so that the works of God may be manifested in him. We must do the works of him who sent me while it is day; then comes the night, when no one can act. As long as I am in the world, I am the light of the world.” Having said this, he spat on the ground, made mud with his saliva, spread the mud…
+ Dal Vangelo secondo Giovanni ( 9, 1 – 41) In quel tempo, Gesù passando vide un uomo cieco dalla nascita e i suoi discepoli lo interrogarono: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?». Rispose Gesù: «Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma è perché in lui siano manifestate le opere di Dio. Bisogna che noi compiamo le opere di colui che mi ha mandato finché è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può agire. Finché io sono nel mondo, sono la luce del mondo». Detto questo, sputò per terra, fece del fango con la saliva, spalmò il fango sugli occhi del cieco e gli disse: «Va’ a…
+ From the Gospel according to John (short form) (4, 5-15.19b-26.39a.40-42) At that time, Jesus came to a city of Samaria called Sychar, near the land that Jacob had given to Joseph his son: here was Jacob’s well. Jesus therefore, tired from the journey, sat by the well. It was about noon. A Samaritan woman comes to draw water. She tells her Jesus: «Give me a drink». His disciples had gone into the city to stock up on food. Then the Samaritan woman says to him: «How come you, who are a Jew, ask me for a drink, who am a Samaritan woman?». In fact, the Jews have no relationship with the Samaritans. Jesus replies to her:…
+ Aus dem Johannes-Evangelium (Kurzform) (4, 5-15.19b-26.39a.40-42) Zu dieser Zeit kam Jesus in eine Stadt in Samaria namens Sychar, in der Nähe des Landes, das Jakob seinem Sohn Joseph gegeben hatte: Hier war Jakobs Brunnen. Deshalb setzte sich Jesus müde von der Reise an den Brunnen. Es war gegen Mittag. Eine Samariterin kommt, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagt zu ihr: «Gib mir zu trinken». Seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um sich mit Lebensmitteln einzudecken. Da sagt die Samariterin zu ihm: «Wie kommt es, dass du, die du eine Jüdin bist, mich um einen Drink bittest, die du eine Samariterin bist?». Tatsächlich haben die Juden keine Beziehung zu den Samaritern. Jesus antwortet ihr: «Wenn du…
+ Dal Vangelo secondo Giovanni (forma breve) (4, 5-15.19b-26.39a.40-42) In quel tempo, Gesù giunse a una città della Samarìa chiamata Sicar, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio: qui c’era un pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, affaticato per il viaggio, sedeva presso il pozzo. Era circa mezzogiorno. Giunge una donna samaritana ad attingere acqua. Le dice Gesù: «Dammi da bere». I suoi discepoli erano andati in città a fare provvista di cibi. Allora la donna samaritana gli dice: «Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani. Gesù le risponde: «Se tu conoscessi il dono di Dio…
+ Aus dem Evangelium nach Matthäus (17, 1 – 9) Damals nahm Jesus Petrus und Jakobus und seinen Bruder Johannes mit sich und führte sie allein auf einen hohen Berg. Und er wurde vor ihnen verwandelt: sein Gesicht leuchtete wie die Sonne und seine Kleider wurden weiß wie das Licht. Und siehe, Mose und Elia erschienen ihnen und unterhielten sich mit ihm. Petrus ergriff das Wort und sagte zu Jesus: „Herr, es ist gut, dass wir hier sind! Wenn du willst, baue ich hier drei Hütten, eine für dich, eine für Moses und eine für Elia.” Er sprach noch, als eine leuchtende Wolke sie mit ihrem Schatten bedeckte. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sagt: „Dies…